18款🈲
北京大学中国语言文学系博士研究生雷宁观察到,对北美受众而言,太极、功夫、龙等中国元素并不陌生。然而好莱坞大片式的文化传播与网文翻译的本质区别在于,前者多用文化符号拼贴的方式打造“中国印象”,难以摆脱隔岸观火的猎奇目光,后者是爱好者主动进行的文化交流行为,借由逐字逐句的翻译来更深入地传导文化。这无疑对译者有很高的要求。
吹叶起源应很早,发展在中原,因其性能极不稳定而未列入正规演奏乐器中,至唐代始成为乐队演奏乐器并进入宫廷乐队。在四川成都永陵博物馆馆藏前蜀国王王建墓随葬品中,二十四尊乐伎石雕像表现出晚唐五代宫廷乐队的盛大规模及壮阔场景,其中就有一尊吹叶乐伎石雕像,迄今1000多年。《旧唐书·音乐志》称吹叶为“啸叶”,并记述宫廷音乐“叶二歌二”,表明在乐队中有歌唱者二人、吹叶伴奏者二人。山西云冈石窟也有一幅僧人吹叶的壁画。唐代诗人郎士元在《闻吹杨叶者二首》诗中,将吹叶描绘得淋漓尽致:“妙吹杨叶动悲笳,胡马迎风起恨赊。若是雁门寒月夜,此时应卷尽惊沙。天生一艺更无伦,寥亮幽音妙入神。吹向别离攀折处,当应合有断肠人。”
技术革新开辟了一条新路。2018年,国内自主研发的首个网络文学人工智能翻译系统推出并应用,大大提升了翻译效率和作品“出海”数量。推文科技创始人童晔算了笔账,AI能使翻译效率提高3600倍。具体来说,对于1000字的翻译,人工需要1小时,AI只需要1秒;成本也降低到原来的1%,100万字的专业译者翻译需要20万元,AI只需要不到1000元。
北京师范大学法学院教师何挺:现在,认罪认罚从宽制度是刑诉学界最关注的话题。从张军检察长2020年10月向全国人大常委会作的专项报告来看,该制度在全国的适用率并不平均,包括现在检察机关提出确定刑量刑建议的比率以及量刑建议被采纳的比率都不太平均,而且在不断变化过程中。请问,从该制度长远发展的角度来看,您觉得适用比率多少是比较合适的?